Une église réformée protestante au centre-ville de Strasbourg, membre de l’UEPAL

Bienvenue

Welcome

Willkommen

Accueil > Choeur > Anciennes saisons > Saison 2011 - 2012 > Weinachtskantilene : texte de la cantate

Weinachtskantilene : texte de la cantate

jeudi 27 octobre 2011

Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) - WEINACHTSKANTILENE
Text : Matthias Claudius (1740-1815)

1.Coro

Euch ist heute der Heiland geboren, Aujourd’hui le Sauveur vous est né,
welcher ist Christus, der Herr ! qui est Christ, le Seigneur.

2.Recitativo

Maria war zu Bethlehem, wo sie sich Marie était à Bethléem, où elle devait
schätzen lassen wollte ; da kam die Zeit, être recensée ; survint le temps où elle
dass sie gebären sollte, und sie gebar ihn. devait accoucher, et elle le mit au monde.
Und als sie ihn geboren hatte Et lorsqu’au monde elle l’eut mis
und sah den Knaben, nackt und bloß, et vit le garçonnet tout nu,
fûhlt sie sich selig, fûhlt sich groß, bienheureuse et grande elle se sentit,
und nahm voll Demut ihn auf ihren Schoß, et sur ses genoux le prit humblement,
und freuet sich in ihrem Herzen sein, et dans son cœur s’en réjouit,
berûhrt den Knaben zart und klein caressa le tendre garçonnet
mit Zittern und mit Benedein en tremblant et le bénissant
und wickelt ihn in Windeln ein et l’emmaillota dans des langes,
und bettete ihn sanft in eine Krippe hin, doucement le coucha dans une crèche ;
sonst war kein Raum, kein Raum für ihn. il n’y avait rien ailleurs pour l’abriter.

3.Choral

Den aller Weltkreis nie beschloss, Lui, qui déborde l’univers,
der liegt in Marien Schoß. gît sur le sein de Marie.
Er ist ein Kindlein worden klein, Petit enfant est devenu,
der alle Ding’ erhält allein. qui, à lui tout seul, tout contient.
Kyrieleis ! Seigneur, aie pitié !

« Gelobet seist du, Jesu Christ » 1380 - strophe 3 : Martin Luther 1524 ; mélodie cistercienne 1460.

4.Recitativo – Coro380

Vor Gott geht’s göttlich her Dieu réduit à néant
und nicht nach Stand und Würden, nos titres et nos rangs.
Heroden lässt er leer mit seinem ganzen Heer, Hérode est ignoré et toute son armée,
und Hirten auf dem Felde bei den Hürden et ce sont des bergers vaquant aux pâturages
erwählet er. qu’il a choisis.
Sie saßen da und hüteten im Dunkeln ihrer Herde Là, dans la nuit ils gardaient leurs troupeaux,
mit unbefangnem frommen Sinn, l’âme insouciante et disposée,
da stand vor ihnen, an der Erde, alors se dresse devant eux
ein Engel Gottes und trat zu ihnen hin, un ange de Dieu, s’approchant d’eux
und sie umleuchtete des Herren Klarheit - les illumine la clarté du Seigneur -
und er sagte ihnen die Wahrheit, Kyrieleison ! et il leur annonce la Vérité, Seigneur, aie pitié !
Und eilend auf sie standen, Ils se levèrent en hâte
gen Bethlehem zu gehn, pour aller vers Bethléem,
und kamen hin und fanden y trouvant en arrivant,
ohn weiters zu verstehn sans bien le comprendre,
Mirjam und Joseph beide, Marie et Joseph, tous deux,
Und in der Krippe lag zu ihrer großen Freude et à leur grande joie reposait dans la crèche,
In seinem Windelkleide, auf Grummet von der Weide revêtu de ses langes et couché sur le foin,
der Knabe wunderschön. le gracieux garçonnet.

5.Coro

Im Anfang war das Wort, Au commencement était la parole,
und das Wort war bei Gott, et la parole était auprès de Dieu,
und Gott war das Wort, et Dieu était la parole,
und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns. et la parole se fit homme et habita parmi nous.

6.Choral – Coro

Ein Kindelein so löbelich Un petit enfant gracieux
ist uns geboren heute aujourd’hui nous est né
von einer Jungfrau säuberlich d’une femme jeune et pure,
zu Trost uns armen Leuten. pour nous, les pauvres, consoler.
Wär uns das Kindlein nicht geborn, Si cet enfant n’était pas né
so wärn wir allzumal verlorn. Nous serions tous abandonnés.
Das Heil ist unser aller. Le salut nous est assuré.

« Der Tag der ist so freudenreich » 15°s. ; mélodie cistercienne 1320.

7.Recitativo

Die Väter hoffeten auf ihn mit Tränen und mit Flehn Les pères en lui espéraient en pleurant,
und sehnten sich den Tag des Herrn zu sehn se languissant de voir le jour du Seigneur,
und sahn ihn nicht. Was Gott bereitete et ne le voyaient point. Ce que Dieu préparait,
und von der Welt her heimlich und verborgen war, et qui du monde était secrètement caché,
ward in der Zeiten Fülle offenbar. au temps voulu fut révélé.
Und in der Krippe lag zu ihrer großen Freude Et à leur grande joie reposait dans la crèche,
in seinem Windelkleide, auf Grummet von der Weide, revêtu de ses langes et couché sur le foin,
der Knabe wunderschön. le gracieux garçonnet.

8.Coro

Lasset uns ihn lieben, denn er hat uns zuerst geliebet. Chérissons-le, car il nous a aimés d’abord.

9.Recitativo

Die Weisen fielen vor ihm nieder Devant lui les mages tombèrent à genoux
und gaben ihre Schätze gern et lui offrirent leurs trésors,
und gaben Weihrauch, Gold und Myrrhen. lui donnant encens, or et myrrhe.
Sie sahen seinen Stern Ils virent son étoile
und kannten ihren Heiland, ihren Herrn et connurent leur Sauveur, leur Seigneur
und ließen sich das Heu und Stroh nicht irren. sans se laisser tromper par le foin et la paille.

10.Choral

Er ist auf Erden kommen arm, Pauvre sur terre il est venu
dass er unser sich erbarm pour nous prendre en sa pitié,
und in dem Himmel mache reich et nous enrichir dans les cieux,
und seinen lieben Engeln gleich. Kyrieleis. tout pareils à ses anges. Seigneur, aie pitié !

« Gelobet seist du, Jesu Christ » - strophe 6 : Martin Luther.

11.Aria

Da liegt und schlummert er, Le voici qui sommeille,
die Äuglein zugetan, ses petits yeux fermés.
O du Barmherziger ! O toi, miséricordieux !
Komm alles um ihn her Que tout autour de lui
und dien’ und bet’ ihn an. vienne le servir et l’adorer.

12.Choral

Willkommen in dem Jammertal, Bienvenue en la vallée de larmes,
O sei willkommen tausendmal, mille fois sois-tu le bienvenu,
sei tausendmal gesegnet. mille fois sois-tu béni,
Du teures, liebes, holdes Kind ! enfant chéri et délicieux !
Es weht bei uns ein kalter Wind Un vent froid souffle par ici
und schneiet hier und regnet. et il neige et il pleut.
Wir gingen trostlos und verzagt, Nous errions sans espoir,
in fremden Lande viel geplagt, importunés à l’étranger,
gefangen alle auf den Tod : tous captifs jusques à la mort :
Da kommst du zu uns in der Not, Alors dans la détresse tu viens vers nous
Zu bringen uns heim zu des Vaters Haus und Herd. Pour nous conduire à la maison du Père.
- Wir sinds nicht wert, wir sinds nicht wert. - Sans l’avoir mérité.

13.Aria

Holdseliger, gebenedeiter Knabe, Enfant béni et gracieux
ich bet’ von Herzen an. je t’adore de tout cœur.
Du weisst, dass ich nichts habe, Tu sais que je n’ai rien,
Und dir nichts geben kann, et ne puis rien t’offrir,
nichts, nichts,… ich bet’ von Herzen an. rien, rien,… je t’adore de tout cœur.

14.Duetto

Ich danke dir auf meinen Knien, gebenedeiter Knabe ! A genoux je te remercie, enfant béni !
Und will, solang ich bin und dieses Leben habe, Et veux, tant que je vie, te dire
dir danken, Herr ! merci Seigneur !
Und wenn ich nicht mehr bin, dankt dir, wills Gott, Et quand ne serai plus, qu’encore te rende grâce
mein Schatten noch im Grabe. mon ombre dans la tombe.

15.Coro

Wir wollen seine Krippe schmücken Nous voulons décorer sa crèche
und bei ihm bleiben die ganze Nacht, et le veiller toute la nuit,
die Hände ihm küssen und drücken, presser sesmains et les embrasser,
denn er hat uns so oft was gebracht. car il nous a si souvent comblés.
Und wir mit euch sie schmücken Nous avec vous, la décorer,
und mit euch Tag und Nacht et avec vous, jour et nuit,
die Hände ihm küssen und drücken. presser sesmains et les embrasser.
Er hat uns selig gemacht. Il nous a donné la joie.

16.Coro

Du bist würdig zu nehmen Lob und Preis Tu es digne de louanges et de grâces,
und Dank und Kraft und Macht und Ehre à toi la puissance et l’honneur
und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit. et la gloire, d’éternité en éternité.

Transcription Fritz Bresch